英語のYesとNo使い方って何が正しい?もう分からなくなってきた

f:id:bamboochops5:20190526203426j:plain

こんにちは。

 

言葉って難しいですよね。母国語でも全然分からないのに、外国語なんてならさらw

英語にYes, Noってありますよね。ハッキリしてそうで一番あいまいな言葉なんじゃないでしょうか。

 

 

YesなのかNoなのかはっきりして

さっきも言ったようにほんとは、はっきりしているはずの「Yes, No」。

 

例えば、

 

Do you like Tofu? っていった時に、

 

  • 好きなら Yes
  • 好きじゃないなら No

 

これはシンプル。

 

Don't you like Tofu? なら、

 

  • 好きなら Yes
  • 好きじゃないなら No

 

って答え方は結局変わらないんですよね?まあ、それは良いんですよ。

 

 

Do you mind eating Tofu? なら、

 

  • 嫌なら Yes
  • 嫌じゃないなら No

 

これがまたごっちゃになるっていうね。ポジティブならYes。ネガティブならNo。って言えばいいんでしょ、って思ってたらここで間違っちゃうっていう。

 

豆腐好きなんだか嫌いなんだかはっきりしてほしいですよね。

 

 

ここで出てくる新たな答え方

Do you mind if I sit here? とかいうとするじゃないですか、

 

本来は、

 

  • OKなら No
  • ダメなら Yes

 

なんだけど、結構逆で言って来る人が多いっていうね。だから言っていることと顔の表情が一致してなくて一瞬僕は固まるっていう。

 

さらに出てくるのが、

 

  • Absolutely

 

とかいうフレーズ。顔はめっちゃ「どうぞうどうぞ!!」っていう感じなのに、言っていることは「もちろんダメに決まってんじゃん」っていう。

 

 

結論:言語よりジェスチャーのほうが大切っていうね

なんだかんだジェスチャーのほうが伝わるんじゃないかて思います。簡単なことなら特に。

 

「好き好き」って言ってても実際そうでもないなんて言うこと結構あるけど、その人の表情観たら1番分かるなんてよく言いますよね。

 

 

みんな表情は豊かにした方がいいのかもしれません。